[Cr: Oricon]
[轉載請務必註明:防彈少年團 Taiwan@Facebook 翻譯By 兔兔]
談談製作出道曲時的故事……或壓力吧!
→寫歌詞的時候都快要吐血了(笑)
――出道曲「NO MORE DREAM -Japanese Ver.-」現在是代表防彈少年團充滿攻擊力的一首歌曲呢。
【SUGA】 搭配強力RAP描寫出10代年輕人的故事。
――成員們有意識到參與作詞作曲及歌曲製作是一件辛苦的事嗎?
【RAP MONSTER】說真的,寫這些歌詞的時候都快吐血了(笑)。
――可以想像得到真的是拼了命在努力呢。
【RAP MONSTER】估計無法寫出第二次這種歌詞了,所以全神貫注,一字一句琢磨。希望大家一定要看著歌詞聽歌!
――<不管是父母還是大人 什麼都立刻限制 未來的DREAM NO.1 公務員? 我才不會成為 一成不變的那種人>這樣的歌詞內容也可以說是對現今社會潮流的反抗呢。
【RAP MONSTER】這首歌尖銳直接地寫出對於韓國教育環境的省思。
――韓國被稱為是十分注重學歷的社會呢。
【RAP MONSTER】是的。但我聽說日本和韓國的教育環境相似。所以應該會有很多人對歌詞產生共鳴吧!
――另外還有<不知道如何活下去 不知道該如何飛翔 不知道如何下定決心 也不懂夢想的方向>這樣的歌詞,細膩地描寫出年輕人的心情,令我感到印象深刻。
【SUGA】 並不是隨便想出來的,透過各種角度去描寫才能深深觸動到大家的心,引起迴響。
【RAP MONSTER】我想更辛苦的應該是KM-MARKIT,他把我們寫的歌詞改成日文的表現方式。聽說他白天回日本,晚上再飛到韓國,光是這樣就已經很累了,還這麼細心,依舊維持原曲的樣子,將韓文纖細的感情翻成日文,真的非常感謝他。
――錄音的狀況如何呢?
【V】說真的因為是第一次,當然會有比較辛苦的部分,但為了要讓日本的各位聽起來沒有違和感,還非常用心研究了日語的發音。
雖然用日語做高速RAP非常困難但也很開心!
――高速RAP很有魅力,但想必用日語表現出來一定很難吧?
【RAP MONSTER】(日語)很開心!
【J-HOPE】真的很開心!YEAH!
【RAP MONSTER】當然對發音費了很多心思,錄音作業也付出了很多心力,但還是放輕鬆享受這一切。
――有壓力或感到不安嗎?
【JUNG KOOK】有!當然不可能完全沒有壓力,不過比起這些更享受錄音。
――正因為有那種環境才能給整首曲子帶來躍動感,另外「NO MORE DREAM -Japanese Ver.-」的MV也充滿魄力呢。
【JIN】這次和韓版有點不同,有加入故事性,這對我來說滿有意思的。還有淋水的畫面,拍攝的時候真的非常冷,一直很想快點解脫。
【JIMIN】是3月的時候拍的,那時韓國還有點冷,而且那是冷水,我們淋了很多次,身體都快凍僵了一直不斷發抖。
【JIN】 現場有準備暖爐,結束拍攝之後我們全都擠到那去取暖,原本想說這樣會好點,但因為反覆淋了太多次水,說真的沒有什麼意義(笑)。
【SUGA】不過我覺得大家這麼全力以赴去完成是很有意義的。
【V】 那樣子有點太過嚴苛了,但現在想想,覺得好像有點青春耶!
【J-HOPE】(笑容滿面)欸~真不錯!!
――還有另一首「I Like It!」,搖身一變成平穩的曲調呢。
【SUGA】「I Like It!」代表的是10代男女在Facebook上互動按讚的樣子做為題材的一首情歌。
【JIMIN】但與其說是幸福的互動,不如說是令人感到悲傷的結尾……(苦笑)。
【V】(日語)殘念捏~。
【J-HOPE】唉阿~(嘆氣)好悶吶。
【JUNG KOOK】不想要變成透過按讚知道其他男人的存在這個樣子,這首歌應該會引起很多人的共鳴吧!
――「進擊的防彈-Japanese Ver.-」好像可以讓人聯想到防彈少年團在現場舞台時的風格。
【J-HOPE】這首歌正是可以代表我們的現場舞台帶給大家的快樂和充滿強力RAP的印象歌曲。錄音的時候也可以輕快地演唱,希望大家好好享受這首愉悅的歌。
――3首曲子分別都有不同的風格,可以一口氣感受到防彈少年團各種不同的樣子呢!
【JUNG KOOK】不過我們才不只是這樣而已喔!
【V】(日語)今後我們會展現出更多不一樣的風格,敬請期待吧!